Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the blocksy-companion domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in D:\home\wycliffetogo.org\wwwroot\wp-includes\functions.php on line 6114
Association Wycliffe Togo – A chaque peuple la Bible dans sa langue maternelle

Association Wycliffe Togo

Domaines d'actions

Alphabétisation

C’est une œuvre d’évangélisation à long terme, car liée à un élément culturel qu’est la langue

Traduction de la Bible

A tout Homme la parole de Dieu dans la langue de son coeur pour son épanouissement.

Technologie de Langue

Mettre à la disposition des Traducteurs et Conseillers des services et des Logiciels adaptés pour la Traduction de la Bible

Promotion d'Ecritures

Enseigner et faire connaître aux enfants de Dieu l’importance et la motiviation de lire la parole de Dieu

Mobilisation

Faire conaître à l’Eglise son rôle de soutient dans le processus de Traduction des Saintes Ercitures

Recherche Linguistique

Elle est indispensable pour la réalisation d'une bonne traduction et l'élaboration de matériel d'alphabétisation.

Nos Activités Récentes

Recylage des traducteurs en Render 3 Du 17 au 19 juin 2024, j’ai coordonné un cours de perfectionnement pour les traducteurs de deux projets de…

Lire la suite »
Traduction

Galerie Photos

Historique

Wycliffe Togo a été formée en Avril 2000 dans l’objectif de servir et d’aider l’église du Togo à accomplir sa mission de faire de toutes les nations des disciples. Wycliffe Togo décrit son rôle comme « une mission de développement linguistique, au service de l’église dans l’accomplissement du Grand Commandement. »
Depuis son commencement, la Wycliffe Togo a reçu la reconnaissance officielle du gouvernement Togolais (en Mai 2002). Huit de ses membres ont été formés dans des disciplines en rapport avec la traduction biblique, l’alphabétisation et l’usage des Écritures; beaucoup d’entre eux sont activement engagés dans des projets menés dans différentes communautés linguistiques du pays. L’organisation cherche à créer de bonnes relations partenariats avec d’autres associations locales travaillant sur des objectifs similaires – avec les églises du Togo et du Gabon, et avec la SIL Togo/Benin (une organisation partenaire de la Wycliffe). Elle a aussi sollicité des organisations proches de Wycliffe comme ANTBA (Burkina Faso), GILLBT (Ghana) et la Wycliffe Benin, se joignant à elles dans des efforts communs.
Le Directeur Napo Poidi a déclaré : « notre but à long terme est que d’ici 2012, nous voulons voir l’église du Togo devenir une église missionnaire, réellement engagée dans le soutien de l’œuvre de la traduction de la Bible et envoyant des personnes aux delà des frontières pour faire de la traduction dans les pays voisins où les besoins sont encore grands, comme au Nigeria ou au Cameroun. »

La stratégie principale de Wycliffe Togo est de construire des relations solides et positives avec les leaders des Églises implantées dans tout le pays.

Dr Napo explique: « Les Églises ont à leur tête un leader qui a autorité sur l’église, et donc ses décisions sont importantes. Si le leader de l’Église décide de soutenir cette œuvre, dans ce cas le reste de l’Église suivra. Alors ce que nous faisons, c’est entrer en contact avec les leaders d’église, pour établir une relation personnelle avec eux, en particulier avec les leaders qui sont au centre des structures de l’église. Puis nous invitons aussi les leaders d’église et les pasteurs à des réunions interconfessionnelles en faveur de la traduction de la Bible.
« Je pense que la grande opportunité que nous avons dans le développement des langues locales, c’est que nous avons la clé pour ouvrir les portes à tous les groupes ethniques, pour atteindre chaque groupe ethnique dans le pays… Parce que chaque personne de notre pays aime sa langue et lorsqu’elle lit et écrit dans sa langue, pour chacune c’est une découverte, une joie. Les gens sont sensibles à ça, même s’ils ne sont pas chrétiens. C’est une grande opportunité que Dieu a mis dans les mains des Églises afin de rendre les Écritures accessibles dans les différentes langues des peuples. »
Le Directeur Napo pense à cet exemple puissant de vies changées suite au contact des Saintes écritures dans une langue maternelle: « … Nous avions apporté une Bible dans la langue maternelle d’un village. Un shaman du village a entendu la Parole de Dieu dans sa propre langue. Il a jeté ses fétiches et a donné sa vie à Jésus. En suivant son exemple, beaucoup ont renoncé aux pratiques occultes et se sont consacrés au Christ dans ce village. Pour moi, c’était la preuve vivante que lorsque la parole de vie est entendue dans la langue maternelle, la langue du cœur, elle transforme la vie d’un peuple. Ils écoutent une seule fois et le Saint Esprit agit et ça transforme leur vie. »

Romain 10:14 ...... Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?

Alphabétisation

Ressources Sipirituelles

Mobilisation

NOTRE VISION

La Bible Déclare Que ‘’Toute Ecriture Est Inspirée De Dieu, Et Utile Pour Enseigner, Pour Convaincre, Pour Corriger, Pour Instruire Dans La Justice, Afin Que L’homme De Dieu Soit Accompli Et Propre À Toute Bonne Œuvre.
2 Timothée 3:16-17

Le dessein ultime de Dieu pour tout homme, de toute couleur de peau, de toute race, de tout peuple, de toute tribu et de toute ethnie, créé à son image, est le salut éternel de son âme. Ce dessein ne peut s’accomplir efficacement que si la volonté de Dieu exprimée dans les Saintes Ecritures est enseignée à tous les peuples de la terre. S’il est vrai que langue ne saurait constituer un obstacle au Saint-Esprit, force est de reconnaitre qu’elle constitue le canal privilégié d’expression de la volonté révélée de Dieu aux Hommes. Aussi, au travers de l’histoire de l’Eglise, l’un des objectifs du diable, n’a-t-il pas été de rendre la Parole de Dieu inaccessible à la majorité des hommes ?

Ainsi donc, l’objectif de l’Association Wycliffe Togo pour la traduction de la Bible et l’Alphabétisation, est de participer à cette Mission de Dieu, en étant un « bras » de l’Eglise au Togo, pour rendre les Ecritures Saintes accessibles à tous les peuples, dans leur propre langue. Sa devise est A TOUT HOMME LA PAROLE DE DIEU DANS LA LANGUE DE SON COEUR POUR SON EPANOUISSEMENT’’..

Au Togo, ce défi est plus que jamais d’actualité, peu de langues et dialectes ont une traduction complète ou partielle de la Bible. L’Association Wycliffe Togo, a donc pour objectif spécifique de relever ce défi en se mettant au service de l’Eglise et des communautés, par la promotion et le développement des langues, la traduction des Saintes Ecritures dans les langues qui ne les possèdent pas et la promotion des Ecritures dans ces langues maternelles. C’est une œuvre d’évangélisation à long terme, car liée à un élément culturel qu’est la langue..

L’esprit pionnier est donc indispensable pour cette œuvre, afin de pouvoir pénétrer des zones géographiquement d’isolées et de travailler avec les peuples oubliés dont les langues n’ont ni grammaire, ni orthographe, ni dictionnaire.

Flash Info

Nos Activités à Venir

Organisation de l’assemblée génerale pour la mise en place du Conseil d’administration à Kpessi

Photo de Famille avec les particpants

Organisation de l’assemblée génerale pour la mise en place du Conseil d’administration à DATCHA

Datcha

Atelier de Traduction Orale dans deux langues du Togo, en Août 2021 prochain à WT

portfolio_8